proofread-translation
Professional bilingual audit tool with Monte Carlo sampling and structured fix proposals for high-volume translations.
- Identify mistranslations and omissions in massive localization files Rapidly
- Enforce glossary consistency and character gender/pronoun accuracy
- Detect and remove AI 'leaks' like meta-commentary or hallucinations
Free
One-time purchase
Included in download
- Downloadable skill package
- 1 permission declared
Sample Output
A real example of what this skill produces.
HIGH
H1-001 | Chunk 001 L847
Source: 「『解体されるために最後の停泊地に曳ひかれていくテメレール号』。絵の題名です」
Current translation: "《被拖往最后泊位拆解的战舰无畏号》。这是画的标题。"
Issue: Wrong meaning. テメレール号 is HMS Temeraire (Turner's famous painting "The Fighting Temeraire"). 无畏号 (Dreadnought) is a completely different ship.
Suggested fix: "《被拖往最后泊位拆解的特梅雷尔号》。这是画的标题。"
- [ ] Accept suggestion
H1-002 | Chunk 002 L1281
Source: 交渉。弧月と交換。姿の見えない第三者。その時、頭に閃くものがあった。
Current translation: 交换。弧月交换。看不见的第三方。这时,脑中灵光一闪。
Issue: 交渉 (negotiation) mistranslated as 交换 (exchange). The first word is the protagonist's realization: "Negotiation. Exchange for Kozuki. An unseen third party."
Suggested fix: 谈判。用弧月交换。看不见的第三方。这时,脑中灵光一闪。
- [ ] Accept suggestion
H1-003 | Chunk 003 L2044
Source: 私は決めた。教授のなすことを終わらせると。そこに立ちはだかる者は何なん人ぴとであろうと斬る。かつての仲間であってもだ。それが今の私の意思だ。
Current translation: 我决定了。终结教授未竟之事。挡路者不论是谁都斩。即使是昔日同伴也一样。这就是现在的我的意志。
Issue: Critical meaning reversal. "教授のなすことを終わらせる" means "to put an end to what the Professor has done" (stop his legacy). Translation says "终结教授未竟之事" (complete the Professor's unfinished work) — the opposite meaning.
Suggested fix: 我决定了。终结教授所做的一切。挡路者不论是谁都斩。即使是昔日同伴也一样。这就是现在的我的意志。
- [ ] Accept suggestion
H1-004 | Chunk 003 L2093
Source: 間髪いれずに気温が上がる。すぐさま奔った。爆発。炎は骨組みにも燃え移り、ロンドン・アイは巨大な火車へと変貌しつつある。
Current translation: 紧接着温度又在上升。立刻传送。爆炸。火焰蔓延到了骨架上,伦敦眼正在变成一个巨大的火车轮。
Issue: 火車 here means "fire wheel/flaming chariot" (a burning wheel metaphor for the Ferris wheel), not "火车轮" (train wheel). Mistranslation creates a confusing image.
Suggested fix: 紧接着温度又在上升。立刻传送。爆炸。火焰蔓延到了骨架上,伦敦眼正在变成一个巨大的火轮。
- [ ] Accept suggestion
H3-001 | Chunk 001 L340
Source: 満足そうに微笑む弧月。やはり彼女はどこかおかしい。名工、玉屋庄兵衛のカラクリ人形の上に、スパルタの盾を置ける感性。美術者が見たら卒倒しそうな地獄絵図だ。
Current translation: 弧月满意地微笑。她果然有哪里不正常。在名匠玉屋�的机关人偶上面放斯巴达盾牌——这种感性,美术人员看了怕是要当场晕厥的地狱绘图。
Issue: Encoding corruption. "玉屋庄兵衛" (Tamaya Shobei, famous Edo-era karakuri doll maker) rendered as garbled "玉屋�".
Suggested fix: 弧月满意地微笑。她果然有哪里不正常。在名匠玉屋庄兵卫的机关人偶上面放斯巴达盾牌——这种感性,美术人员看了怕是要当场晕厥的地狱绘图。
- [ ] Accept suggestion
H3-002 | Chunk 001 L279
Source: 「最終目的地のブロックでございまぁす」
Current translation: "最终目的地的街区到了~"
Issue: Glossary violation. ブロック → 团地 (council estate). "街区" is inconsistent with established term.
Suggested fix: "最终目的地的团地到了~"
- [ ] Accept suggestion
H3-003 | Chunk 001 L759
Source: やはり移民であるレバン達は貧しかった。イフラジアで父親は税理士をしていたが、こっちで移民がまともな職業につくことは難しい。日雇いの仕事が多く、朝早くに出かけ夜遅くに帰ってくるらしい。暮らすのに精一杯で、一日食事が取れない時もあるという。絵に描いたような貧しい生活。「団地ブロツクならよくあることですわ」と弧月はあっけらかんと言っていた。
Current translation: 作为移民的莱万他们果然很贫困。他父亲在伊弗拉吉亚是做税务师的,但在这边移民很难找到正经工作。大多是打零工,早出晚归。光是维持生计就已经竭尽全力了,据说有时一天连饭都吃不上。活脱脱一幅贫苦生活的画面。"在公寓里这种事很常见呢",弧月毫不在意地说过。
Issue: Glossary violation. 団地ブロツク → 团地, not "公寓".
Suggested fix: 作为移民的莱万他们果然很贫困。他父亲在伊弗拉吉亚是做税务师的,但在这边移民很难找到正经工作。大多是打零工,早出晚归。光是维持生计就已经竭尽全力了,据说有时一天连饭都吃不上。活脱脱一幅贫苦生活的画面。"在团地这种事很常见呢",弧月毫不在意地说过。
- [ ] Accept suggestion
H3-004 | Chunk 001 L941
Source: 美術館を出て、団地に戻るとレバンと別れた。去り際に「また行こうね」と、無邪気に手を振っていた。
Current translation: 离开美术馆回到公寓后,和莱万道了别。临走时他天真地挥着手说"下次再一起去吧"。
Issue: Glossary violation. 団地 → 团地, not "公寓".
Suggested fix: 离开美术馆回到团地后,和莱万道了别。临走时他天真地挥着手说"下次再一起去吧"。
- [ ] Accept suggestion
H3-005 | Chunk 002 L1301
Source: 第三章 ブロール・ザ・ブロック
Current translation: 第三章 暴乱公寓
Issue: Glossary violation. ブロック → 团地. Chapter title should follow established term.
Suggested fix: 第三章 暴乱团地
- [ ] Accept suggestion
H3-006 | Chunk 002 L1406
Source: だが、京太郎は今ここにはいない。京太郎の隣にいるのも私ではない。漆葉リンカだ。
Current translation: 但京太郎现在不在这里。在京太郎身旁的也不是我。是漆叶凛华。
Issue: Glossary violation. 漆葉リンカ → 漆叶凛嘉, not 漆叶凛华.
Suggested fix: 但京太郎现在不在这里。在京太郎身旁的也不是我。是漆叶凛嘉。
- [ ] Accept suggestion
H3-007 | Chunk 002 L1485
Source: 国会議事堂で漆葉リンカは言った。
Current translation: 在国会议事堂,漆叶凛华说过。
Issue: Same glossary violation. 漆葉リンカ → 漆叶凛嘉.
Suggested fix: 在国会议事堂,漆叶凛嘉说过。
- [ ] Accept suggestion
H3-008 | Chunk 003 L2223
Source: 奪った車はミニ・クーパーだった。狭い車内には、弧月がかろうじて団地ブロツクの部屋から持ち出した荷物が詰まっている。
Current translation: 偷来的车是一辆迷你库伯。狭窄的车内塞满了弧月勉强从小区房间搬出来的行李。
Issue: Glossary violation. 団地/ブロック → 团地, not "小区".
Suggested fix: 偷来的车是一辆迷你库伯。狭窄的车内塞满了弧月勉强从团地房间搬出来的行李。
- [ ] Accept suggestion
H5-001 | Chunk 003 L2010
Source: 「安心しろ。殺しはしない。貴様は私達の傀かい儡らいとして生かしておいてやる」
Current translation: 「放心。不会杀你的。你就当我们的傀儡活着吧」
Issue: Nuance loss. "生かしておいてやる" means "I'll let you live" (condescending grant of life), not "你就当我们的傀儡活着吧" (just live as our puppet). The original implies Minami is threatening, not suggesting.
Suggested fix: 「放心。不会杀你的。让你当我们的傀儡活下去」
- [ ] Accept suggestion
H8-001 | Chunk 002 L1487
Source: 奴は正しかったのかもしれない。人間として奴は私に立ち向かい、勝った。憎しみでもなく、怒りでもない、人を救いたいという気持ち。正義を信じる気持ち。それは幼稚で、ともすれば馬鹿げた動機だ。だが、漆葉は〝意思〟をもってそれを行おこなった。
Current translation: 那家伙或许是对的。作为一个人,他正面迎击了我,赢了。不是凭憎恨,不是凭愤怒,而是想要拯救他人的心情。相信正义的心情。那是幼稚的、甚至可以说是愚蠢的动机。但漆叶带着"意志"做到了。
Issue: Gender pronoun error. 漆葉リンカ is female. "他正面迎击了我" should use 她.
Suggested fix: 那家伙或许是对的。作为一个人,她正面迎击了我,赢了。不是凭憎恨,不是凭愤怒,而是想要拯救他人的心情。相信正义的心情。那是幼稚的、甚至可以说是愚蠢的动机。但漆叶带着"意志"做到了。
- [ ] Accept suggestion
MEDIUM
M1-001 | Chunk 002 L1238
Source: 「響。殺すなよ。その盗人娘は聖櫃アークと交換なのだから」
Current translation: "响。别杀了她。那个小偷的孙女可是要用来和圣柜交换的。"
Issue: 盗人娘 means "thief girl" (derogatory for a girl from a thief family). Adding "孙女" (granddaughter) adds specificity not in source. "小偷丫头" is more faithful.
Suggested fix: "响。别杀了她。那个贼丫头可是要拿来和圣柜交换的。"
- [ ] Accept suggestion
M1-002 | Chunk 003 L2003
Source: 私に向かって手をかざす。奴と私の間に盛大な火柱が上がり、火の粉が降り注いだ。外したのか?
Current translation: 他朝我伸出手。他和我之间升起冲天火柱,火星四溅。打偏了?
Issue: "火の粉が降り注いだ" means "sparks/embers rained down" (directional, on the speaker). "火星四溅" (splattered in all directions) loses the threatening directionality.
Suggested fix: 他朝我伸出手。他和我之间升起冲天火柱,火星纷纷落下。打偏了?
- [ ] Accept suggestion
M1-003 | Chunk 003 L2008
Source: 試合ならば勝負あり、だ。しかし、これは試合ではない。奴は歯を剝き出しにして笑った。口の中は血まみれで、その容貌は狂気じみている。
Current translation: 要是比赛的话胜负已分。但这不是比赛。他呲着牙笑了。嘴里满是鲜血,面容疯狂。
Issue: "狂気じみている" means "tinged with/resembling madness" (not fully insane). "面容疯狂" is too absolute.
Suggested fix: 要是比赛的话胜负已分。但这不是比赛。他呲着牙笑了。嘴里满是鲜血,面容透着疯狂。
- [ ] Accept suggestion
M2-001 | Chunk 001 L442
Source: ごきげんよう。私わたくしは黒井弧月。イギリスにて五百年にわたって続く由緒ある盗賊『ブラック・フィスト』の家系に生を受けた美少女。そう、黒井弧月でございます。
Current translation: 大家好。本小姐是黑井弧月。出生于在英国延续五百年的名门盗贼家族"黑拳"——没错,就是黑井弧月。
Issue: ごきげんよう is 弧月's signature aristocratic greeting (glossary: 御機嫌よう→您好呀). "大家好" is too casual and generic, losing her character voice at the chapter opening.
Suggested fix: 您好呀。本小姐是黑井弧月。出生于在英国延续五百年的名门盗贼家族"黑拳"——没错,就是黑井弧月。
- [ ] Accept suggestion
M2-002 | Chunk 001 L672
Source: 『どっちだって良いよ。あたしはね、こう見えても少しは名が知られてる。自慢じゃないが政界にも顔が利くし、上流階級の連中で貸しがない奴を探すほうが難しいくらいにね。その気になれば王族にだって話をつけられる』
Current translation: "叫什么都行。老身呢,别看这样也算薄有名气。不是自夸,在政界也有面子,上流阶级里找不到一个不欠我人情的。如果我想的话,连王室都能搭上话。"
Issue: "老身" is overly archaic (court elderly-woman speech). ベアトリクス uses あたし (casual feminine) and speaks bluntly. "老娘" matches her rough-edged legendary thief personality better.
Suggested fix: "叫什么都行。老娘呢,别看这样也算薄有名气。不是自夸,在政界也有面子,上流阶级里找不到一个不欠我人情的。想的话,连王室都能搭上话。"
- [ ] Accept suggestion
M2-003 | Chunk 002 L1216
Source: 「響と申します。よろしくお願いしますぅ」
Current translation: "我叫响。请多关照。"
Issue: 響's speech has drawn-out endings (しますぅ) and excessive politeness creating an unsettling tone. Translation is too plain/standard, losing her creepy-polite character voice.
Suggested fix: "人家叫响。请多多关照哦。"
- [ ] Accept suggestion
M2-004 | Chunk 002 L1971
Source: 「逃げ回りはって…照れてはるん? 未通おぼこいわぁ���
Current translation: 「一直闪一直闪……害羞了?清纯得很呢」
Issue: 響's Kansai dialect (はって, はるん, いわぁ) gives her a predatory/suggestive tone. "清纯得很呢" is too neutral.
Suggested fix: 「一直躲一直躲……害羞了呀?还是个雏儿嘛」
- [ ] Accept suggestion
M2-005 | Chunk 003 L2029
Source: 「あぁん。ええお声。ほんまもう…たまらんわ……」
Current translation: 「啊唔。好听的声音。真的……受不了了……」
Issue: 響's Kansai dialect (ほんまもう, たまらんわ) completely flattened to standard Mandarin. Loses all dialect flavor.
Suggested fix: 「嗯唔。好好听的声音呐。真的呀……受不了了……」
- [ ] Accept suggestion
M2-006 | Chunk 003 L2045
Source: 「なんで、そないなこと言わはりますのん…」
Current translation: 「你怎么……能说出那种话来……」
Issue: 響's Kansai dialect (そないな, 言わはりますのん) lost. The original has a hurt, plaintive quality.
Suggested fix: 「你怎么……能说出那种话嘛……」
- [ ] Accept suggestion
M2-007 | Chunk 003 L2050
Source: 「なら、ええわ。達磨にしてでも連れて帰ったりますからなぁ!」
Current translation: 「那好吧。就算拆了你的手脚也要把你带回去!」
Issue: "達磨にする" means "make into a Daruma" (cut off all limbs) — more brutal than "拆了你的手脚". Kansai dialect (ええわ, ~たりますからなぁ) also lost.
Suggested fix: 「那好嘛。就算把你弄成达摩也要带回去!」
- [ ] Accept suggestion
M2-008 | Chunk 003 L2053
Source: 「おーほっほっほ! 助っ人は遅れて登場するのが世の常ですわ!」
Current translation: 「噢~哈哈哈哈!援兵迟到登场才是常理嘛!」
Issue: 弧月's ojou-sama laugh (おーほっほっほ) and elegant speech (~ですわ) rendered too casually. "嘛" doesn't match her register.
Suggested fix: 「噢~呵呵呵呵!援兵迟到登场才是世间常理呀!」
- [ ] Accept suggestion
M2-009 | Chunk 003 L2085
Source: 「うちの前で、いちゃついてんとちゃうぞ! クソ女アマァァァ」
Current translation: 「在人家面前秀恩爱什么的别搞了!臭女人!」
Issue: 響's Kansai aggression and drawn-out screaming (アマァァァ) flattened. "クソ女" is extremely vulgar.
Suggested fix: 「在人家面前打情骂俏算什么!死女人啊啊啊!」
- [ ] Accept suggestion
M2-010 | Chunk 003 L2080
Source: 「そ、そうでしたの? でもきっと上手ですわ。私わたくし、ヴァイオリンをたしなみますの。いつか後ろで打たせてあげますわ」
Current translation: 「是、是吗?但一定很擅长的。我可是会拉小提琴的哦。以后让你在后面敲」
Issue: 弧月's わたくし/~ですわ/~ますの speech is highly elegant/condescending. Translation "我可是会拉小提琴的哦" is too casual. "いつか後ろで打たせてあげますわ" should carry her elegant condescension.
Suggested fix: 「是、是吗?但一定很擅长的。我可是擅长小提琴的呢。改日就让您在后面敲好了」
- [ ] Accept suggestion
M4-001 | Chunk 001 L530
Source: メイヘムとはどうやらサングラスのことらしいです。騒動メイヘムなんて、たいそうな名前を名乗っちゃって。
Current translation: 梅赫姆看来就是墨镜的名字。骚动——起这么大一个名字呢。
Issue: Source has wordplay where 騒動 is the meaning/furigana for メイヘム (Mayhem = 骚动). Translation is confusing — reader can't see the connection between the name and its meaning.
Suggested fix: 梅赫姆看来就是墨镜的名字。"骚乱"吗,起这么大一个名字呢。
- [ ] Accept suggestion
M4-002 | Chunk 003 L2162
Source: 「交渉しようか、武器商人」
Current translation: 「来谈笔买卖吧,武器商人」
Issue: "交渉しよう" means "let's negotiate" (general), while "谈笔买卖" (talk about a deal) is more commercial. Context: Minami is about to demand weapons — "谈个条件" fits better.
Suggested fix: 「来谈个条件吧,武器商人」
- [ ] Accept suggestion
M5-001 | Chunk 002 L1175
Source: ファイアスターターとも呼ばれる自在に炎を操るESP。まさか、教授は奴に手帳だけではなく、ESPも与えていたのか…!
Current translation: 也叫Fire Starter,自如操纵火焰的ESP。难道说,教授不仅给了那家伙手帐,还给了他ESP……!
Issue: Other ability names (テレポート→瞬移) are translated to Chinese. "Fire Starter" left in English is inconsistent.
Suggested fix: 也叫纵火者,自如操纵火焰的ESP。难道说,教授不仅给了那家伙手帐,还给了他ESP……!
- [ ] Accept suggestion
LOW
L1-001 | Chunk 001 L188
Source: 「大丈夫です。あなたがチャンバラしている間にまとめておきました」
Current translation: "没问题。您在那儿武打戏的时候,我已经收拾好了。"
Issue: "武打戏" is a noun lacking a verb. Needs "演" or "打" to be grammatically natural.
Suggested fix: "没问题。您在那儿演武打戏的时候,我已经收拾好了。"
- [ ] Accept suggestion
L1-002 | Chunk 002 L1100
Source: 自分でも腹が立つほど子供じみた言い訳た。弧月の眉がピクリと動き、唇はわなわなと震えている。
Current translation: 连自己都觉得可笑的幼稚借口。弧月的眉毛微微一动,嘴唇颤抖着。
Issue: 腹が立つ means "get angry/irritated" (at oneself), not "觉得可笑" (find funny/ridiculous). The protagonist is angry at herself for making such a childish excuse.
Suggested fix: 连自己都气愤的幼稚借口。弧月的眉毛微微一动,嘴唇颤抖着。
- [ ] Accept suggestion
L1-003 | Chunk 003 L2166
Source: 「金は払うぞ?」
Current translation: 「我付钱?」
Issue: Source has a threatening/rhetorical tone (ぞ particle = assertive/threatening). "我付钱?" reads as uncertain. Should be more assertive.
Suggested fix: 「钱我会付的哦?」
- [ ] Accept suggestion
L1-004 | Chunk 003 L2007
Source: 「聖櫃アークは返してもらう。教授の手帳も渡してもらうぞ」
Current translation: 「圣柜要拿回来。教授的手帐也交出来」
Issue: "渡してもらうぞ" is more forceful/threatening than "交出来". The ぞ particle adds assertive threat.
Suggested fix: 「圣柜我要拿回来。教授的手帐也给我交出来」
- [ ] Accept suggestion
L2-001 | Chunk 002 L1147
Source: こいつがポッパー…奇態な服装をしているが、どこにでもいそうな優やさ男おとこに見える。
Current translation: 这家伙就是波帕……虽然穿着奇怪,但看起来就是个随处可见的白面书生。
Issue: 優男 (yasaotoko) means a gentle/soft-looking man. "白面书生" (pale-faced scholar) adds scholarly connotations not present.
Suggested fix: 这家伙就是波帕……虽然穿着奇怪,但看起来就是个随处可见的文弱男子。
- [ ] Accept suggestion
L3-001 | Chunk 002 L1449
Source: あの地獄から唯一救うことのできたただ一人の生き残り。そんなあいつを、また戦争に巻き込むのか。
Current translation: 从那个地炼狱中唯一拯救出来的幸存者。难道要让他再次卷入战争吗。
Issue: "地炼狱" is garbled — should be "地狱" (hell). Source says 地獄 (jigoku).
Suggested fix: 从那个地狱中唯一拯救出来的幸存者。难道要让他再次卷入战争吗。
- [ ] Accept suggestion
L3-002 | Chunk 001 L335
Source: 弧月は床に散らばった品々を乱暴に壁の方へと押しやる。おそらく他にもあるであろう、歴史深い名立たる遺物が、ガチャガチャと音を立てて乱暴に扱われているさまは、一種のホラーだった。
Current translation: 弧月粗暴地将散落在地板上的物品推向墙边。其中想必还有不少其他历史悠久的著名文物,被哐当哐当地粗暴对待——这番光景简直是一种恐怖片。
Issue: "一種のホラー" uses ホラー abstractly ("a horror/something horrifying"), not "恐怖片" (horror film) specifically.
Suggested fix: 弧月粗暴地将散落在地板上的物品推向墙边。其中想必还有不少其他历史悠久的著名文物,被哐当哐当地粗暴对待——这番光景简直是一种恐怖。
- [ ] Accept suggestion
L3-003 | Chunk 003 L2033
Source: ゆらりと奴は立ち上がる。流れ出る鼻血を愛しそうに掬すくい取り、蕩とろけるような表情を浮かべていた。
Current translation: 她摇摇晃晃地站起来。爱怜般地掬起流淌的���血,露出陶醉的表情。
Issue: "ゆらり" is slow graceful swaying (ghostly/eerie), not "摇摇晃晃" (stumbling/wobbly). Matters for characterizing 響's creepy composure.
Suggested fix: 她幽幽地站起身来。爱怜般地掬起流淌的鼻血,露出陶醉的表情。
- [ ] Accept suggestion
L3-004 | Chunk 003 L2034
Source: 恋、と言うにはあまりにも凶暴で箍のはずれた表情を浮かべ、奴は私に手を伸ばす。
Current translation: 称之为恋爱未免太过凶暴和失控的表情,她向我伸出手。
Issue: "箍のはずれた" literally "hoops removed" (like a barrel falling apart) — vivid metaphor for restraints coming undone. "失控" captures meaning but loses imagery. Also "奴"→"她" loses Minami's contemptuous tone.
Suggested fix: 带着称之为恋爱未免太过凶暴、脱了箍般的表情,那家伙向我伸出手。
- [ ] Accept suggestion
L3-005 | Chunk 003 L2068
Source: 弧月はボロボロのドレスを脱ぎ捨てる。その下にはぴったりと身体に張り付いたボディスーツを着込んでいた。こいつの戦装束だ��
Current translation: 弧月脱掉破烂的裙装。里面穿着紧贴身体的紧身衣。是她的战斗装束。
Issue: "こいつの" (this one's — mildly derogatory) translated as neutral "她的". Reflects Minami's complicated relationship tone.
Suggested fix: 弧月脱掉破烂的连衣裙。里面穿着紧贴身体的紧身衣。是这家伙的战斗装束。
- [ ] Accept suggestion
L4-001 | Chunk 001 L184
Source: 「〝あれ〟は?」
Current translation: ""那个"呢?"
Issue: Nested quotation marks render incorrectly. Chinese convention: single quotes inside double quotes.
Suggested fix: "'那个'呢?"
- [ ] Accept suggestion
L4-002 | Chunk 002 L1512-2000
Source: (multiple lines using 「」 in Japanese) Current translation: (lines 1512-2000 use Japanese brackets 「」 instead of Chinese quotation marks "") Issue: Formatting inconsistency. Lines 1-1511 correctly use Chinese "". From L1512 onward, the file switches to Japanese-style 「」 brackets. Affects ~489 lines in this chunk. Suggested fix: Replace all 「 with " and all 」 with " in lines 1512-2264.
- [ ] Accept suggestion
L4-003 | Chunk 003 L2247
Source: 大解放の夜から三ヶ月。教授と東君を失った美奈実の再生と、弧月ちゃんというちょっとサイコで天真爛漫な少女の克己。絶望的に人付き合いが下手な二人が不器用すぎる友情を築いていくのを楽しんでいただけたら無上の喜びです。
Current translation: 大解放之夜后的三个月。失去教授和东君的美奈实的重生,以及弧月这个有点病态又天真烂漫的少女的自我超越。两个在与人相处方面绝望地笨拙的人构筑起极其不善言辞的友情——如果各位能享受这个过程,那便是我最大的荣幸。
Issue: "不器用すぎる友情" means "an overly clumsy friendship" (the friendship itself is clumsy/awkward). "极其不善言辞的友情" (inarticulate friendship) is about speech specifically, while 不器用 means generally clumsy/unskillful.
Suggested fix: 大解放之夜后的三个月。失去教授和东君的美奈实的重生,以及弧月这个有点病态又天真烂漫的少女的自我超越。两个在与人相处方面绝望地笨拙的人构筑起笨拙至极的友情——如果各位能享受这个过程,那便是我最大的荣幸。
- [ ] Accept suggestion
proofread-translation
Professional bilingual audit tool with Monte Carlo sampling and structured fix proposals for high-volume translations.
Free
One-time purchase
Included in download
- Downloadable skill package
- 1 permission declared
- Instant install
Sample Output
A real example of what this skill produces.
HIGH
H1-001 | Chunk 001 L847
Source: 「『解体されるために最後の停泊地に曳ひかれていくテメレール号』。絵の題名です」
Current translation: "《被拖往最后泊位拆解的战舰无畏号》。这是画的标题。"
Issue: Wrong meaning. テメレール号 is HMS Temeraire (Turner's famous painting "The Fighting Temeraire"). 无畏号 (Dreadnought) is a completely different ship.
Suggested fix: "《被拖往最后泊位拆解的特梅雷尔号》。这是画的标题。"
- [ ] Accept suggestion
H1-002 | Chunk 002 L1281
Source: 交渉。弧月と交換。姿の見えない第三者。その時、頭に閃くものがあった。
Current translation: 交换。弧月交换。看不见的第三方。这时,脑中灵光一闪。
Issue: 交渉 (negotiation) mistranslated as 交换 (exchange). The first word is the protagonist's realization: "Negotiation. Exchange for Kozuki. An unseen third party."
Suggested fix: 谈判。用弧月交换。看不见的第三方。这时,脑中灵光一闪。
- [ ] Accept suggestion
H1-003 | Chunk 003 L2044
Source: 私は決めた。教授のなすことを終わらせると。そこに立ちはだかる者は何なん人ぴとであろうと斬る。かつての仲間であってもだ。それが今の私の意思だ。
Current translation: 我决定了。终结教授未竟之事。挡路者不论是谁都斩。即使是昔日同伴也一样。这就是现在的我的意志。
Issue: Critical meaning reversal. "教授のなすことを終わらせる" means "to put an end to what the Professor has done" (stop his legacy). Translation says "终结教授未竟之事" (complete the Professor's unfinished work) — the opposite meaning.
Suggested fix: 我决定了。终结教授所做的一切。挡路者不论是谁都斩。即使是昔日同伴也一样。这就是现在的我的意志。
- [ ] Accept suggestion
H1-004 | Chunk 003 L2093
Source: 間髪いれずに気温が上がる。すぐさま奔った。爆発。炎は骨組みにも燃え移り、ロンドン・アイは巨大な火車へと変貌しつつある。
Current translation: 紧接着温度又在上升。立刻传送。爆炸。火焰蔓延到了骨架上,伦敦眼正在变成一个巨大的火车轮。
Issue: 火車 here means "fire wheel/flaming chariot" (a burning wheel metaphor for the Ferris wheel), not "火车轮" (train wheel). Mistranslation creates a confusing image.
Suggested fix: 紧接着温度又在上升。立刻传送。爆炸。火焰蔓延到了骨架上,伦敦眼正在变成一个巨大的火轮。
- [ ] Accept suggestion
H3-001 | Chunk 001 L340
Source: 満足そうに微笑む弧月。やはり彼女はどこかおかしい。名工、玉屋庄兵衛のカラクリ人形の上に、スパルタの盾を置ける感性。美術者が見たら卒倒しそうな地獄絵図だ。
Current translation: 弧月满意地微笑。她果然有哪里不正常。在名匠玉屋�的机关人偶上面放斯巴达盾牌——这种感性,美术人员看了怕是要当场晕厥的地狱绘图。
Issue: Encoding corruption. "玉屋庄兵衛" (Tamaya Shobei, famous Edo-era karakuri doll maker) rendered as garbled "玉屋�".
Suggested fix: 弧月满意地微笑。她果然有哪里不正常。在名匠玉屋庄兵卫的机关人偶上面放斯巴达盾牌——这种感性,美术人员看了怕是要当场晕厥的地狱绘图。
- [ ] Accept suggestion
H3-002 | Chunk 001 L279
Source: 「最終目的地のブロックでございまぁす」
Current translation: "最终目的地的街区到了~"
Issue: Glossary violation. ブロック → 团地 (council estate). "街区" is inconsistent with established term.
Suggested fix: "最终目的地的团地到了~"
- [ ] Accept suggestion
H3-003 | Chunk 001 L759
Source: やはり移民であるレバン達は貧しかった。イフラジアで父親は税理士をしていたが、こっちで移民がまともな職業につくことは難しい。日雇いの仕事が多く、朝早くに出かけ夜遅くに帰ってくるらしい。暮らすのに精一杯で、一日食事が取れない時もあるという。絵に描いたような貧しい生活。「団地ブロツクならよくあることですわ」と弧月はあっけらかんと言っていた。
Current translation: 作为移民的莱万他们果然很贫困。他父亲在伊弗拉吉亚是做税务师的,但在这边移民很难找到正经工作。大多是打零工,早出晚归。光是维持生计就已经竭尽全力了,据说有时一天连饭都吃不上。活脱脱一幅贫苦生活的画面。"在公寓里这种事很常见呢",弧月毫不在意地说过。
Issue: Glossary violation. 団地ブロツク → 团地, not "公寓".
Suggested fix: 作为移民的莱万他们果然很贫困。他父亲在伊弗拉吉亚是做税务师的,但在这边移民很难找到正经工作。大多是打零工,早出晚归。光是维持生计就已经竭尽全力了,据说有时一天连饭都吃不上。活脱脱一幅贫苦生活的画面。"在团地这种事很常见呢",弧月毫不在意地说过。
- [ ] Accept suggestion
H3-004 | Chunk 001 L941
Source: 美術館を出て、団地に戻るとレバンと別れた。去り際に「また行こうね」と、無邪気に手を振っていた。
Current translation: 离开美术馆回到公寓后,和莱万道了别。临走时他天真地挥着手说"下次再一起去吧"。
Issue: Glossary violation. 団地 → 团地, not "公寓".
Suggested fix: 离开美术馆回到团地后,和莱万道了别。临走时他天真地挥着手说"下次再一起去吧"。
- [ ] Accept suggestion
H3-005 | Chunk 002 L1301
Source: 第三章 ブロール・ザ・ブロック
Current translation: 第三章 暴乱公寓
Issue: Glossary violation. ブロック → 团地. Chapter title should follow established term.
Suggested fix: 第三章 暴乱团地
- [ ] Accept suggestion
H3-006 | Chunk 002 L1406
Source: だが、京太郎は今ここにはいない。京太郎の隣にいるのも私ではない。漆葉リンカだ。
Current translation: 但京太郎现在不在这里。在京太郎身旁的也不是我。是漆叶凛华。
Issue: Glossary violation. 漆葉リンカ → 漆叶凛嘉, not 漆叶凛华.
Suggested fix: 但京太郎现在不在这里。在京太郎身旁的也不是我。是漆叶凛嘉。
- [ ] Accept suggestion
H3-007 | Chunk 002 L1485
Source: 国会議事堂で漆葉リンカは言った。
Current translation: 在国会议事堂,漆叶凛华说过。
Issue: Same glossary violation. 漆葉リンカ → 漆叶凛嘉.
Suggested fix: 在国会议事堂,漆叶凛嘉说过。
- [ ] Accept suggestion
H3-008 | Chunk 003 L2223
Source: 奪った車はミニ・クーパーだった。狭い車内には、弧月がかろうじて団地ブロツクの部屋から持ち出した荷物が詰まっている。
Current translation: 偷来的车是一辆迷你库伯。狭窄的车内塞满了弧月勉强从小区房间搬出来的行李。
Issue: Glossary violation. 団地/ブロック → 团地, not "小区".
Suggested fix: 偷来的车是一辆迷你库伯。狭窄的车内塞满了弧月勉强从团地房间搬出来的行李。
- [ ] Accept suggestion
H5-001 | Chunk 003 L2010
Source: 「安心しろ。殺しはしない。貴様は私達の傀かい儡らいとして生かしておいてやる」
Current translation: 「放心。不会杀你的。你就当我们的傀儡活着吧」
Issue: Nuance loss. "生かしておいてやる" means "I'll let you live" (condescending grant of life), not "你就当我们的傀儡活着吧" (just live as our puppet). The original implies Minami is threatening, not suggesting.
Suggested fix: 「放心。不会杀你的。让你当我们的傀儡活下去」
- [ ] Accept suggestion
H8-001 | Chunk 002 L1487
Source: 奴は正しかったのかもしれない。人間として奴は私に立ち向かい、勝った。憎しみでもなく、怒りでもない、人を救いたいという気持ち。正義を信じる気持ち。それは幼稚で、ともすれば馬鹿げた動機だ。だが、漆葉は〝意思〟をもってそれを行おこなった。
Current translation: 那家伙或许是对的。作为一个人,他正面迎击了我,赢了。不是凭憎恨,不是凭愤怒,而是想要拯救他人的心情。相信正义的心情。那是幼稚的、甚至可以说是愚蠢的动机。但漆叶带着"意志"做到了。
Issue: Gender pronoun error. 漆葉リンカ is female. "他正面迎击了我" should use 她.
Suggested fix: 那家伙或许是对的。作为一个人,她正面迎击了我,赢了。不是凭憎恨,不是凭愤怒,而是想要拯救他人的心情。相信正义的心情。那是幼稚的、甚至可以说是愚蠢的动机。但漆叶带着"意志"做到了。
- [ ] Accept suggestion
MEDIUM
M1-001 | Chunk 002 L1238
Source: 「響。殺すなよ。その盗人娘は聖櫃アークと交換なのだから」
Current translation: "响。别杀了她。那个小偷的孙女可是要用来和圣柜交换的。"
Issue: 盗人娘 means "thief girl" (derogatory for a girl from a thief family). Adding "孙女" (granddaughter) adds specificity not in source. "小偷丫头" is more faithful.
Suggested fix: "响。别杀了她。那个贼丫头可是要拿来和圣柜交换的。"
- [ ] Accept suggestion
M1-002 | Chunk 003 L2003
Source: 私に向かって手をかざす。奴と私の間に盛大な火柱が上がり、火の粉が降り注いだ。外したのか?
Current translation: 他朝我伸出手。他和我之间升起冲天火柱,火星四溅。打偏了?
Issue: "火の粉が降り注いだ" means "sparks/embers rained down" (directional, on the speaker). "火星四溅" (splattered in all directions) loses the threatening directionality.
Suggested fix: 他朝我伸出手。他和我之间升起冲天火柱,火星纷纷落下。打偏了?
- [ ] Accept suggestion
M1-003 | Chunk 003 L2008
Source: 試合ならば勝負あり、だ。しかし、これは試合ではない。奴は歯を剝き出しにして笑った。口の中は血まみれで、その容貌は狂気じみている。
Current translation: 要是比赛的话胜负已分。但这不是比赛。他呲着牙笑了。嘴里满是鲜血,面容疯狂。
Issue: "狂気じみている" means "tinged with/resembling madness" (not fully insane). "面容疯狂" is too absolute.
Suggested fix: 要是比赛的话胜负已分。但这不是比赛。他呲着牙笑了。嘴里满是鲜血,面容透着疯狂。
- [ ] Accept suggestion
M2-001 | Chunk 001 L442
Source: ごきげんよう。私わたくしは黒井弧月。イギリスにて五百年にわたって続く由緒ある盗賊『ブラック・フィスト』の家系に生を受けた美少女。そう、黒井弧月でございます。
Current translation: 大家好。本小姐是黑井弧月。出生于在英国延续五百年的名门盗贼家族"黑拳"——没错,就是黑井弧月。
Issue: ごきげんよう is 弧月's signature aristocratic greeting (glossary: 御機嫌よう→您好呀). "大家好" is too casual and generic, losing her character voice at the chapter opening.
Suggested fix: 您好呀。本小姐是黑井弧月。出生于在英国延续五百年的名门盗贼家族"黑拳"——没错,就是黑井弧月。
- [ ] Accept suggestion
M2-002 | Chunk 001 L672
Source: 『どっちだって良いよ。あたしはね、こう見えても少しは名が知られてる。自慢じゃないが政界にも顔が利くし、上流階級の連中で貸しがない奴を探すほうが難しいくらいにね。その気になれば王族にだって話をつけられる』
Current translation: "叫什么都行。老身呢,别看这样也算薄有名气。不是自夸,在政界也有面子,上流阶级里找不到一个不欠我人情的。如果我想的话,连王室都能搭上话。"
Issue: "老身" is overly archaic (court elderly-woman speech). ベアトリクス uses あたし (casual feminine) and speaks bluntly. "老娘" matches her rough-edged legendary thief personality better.
Suggested fix: "叫什么都行。老娘呢,别看这样也算薄有名气。不是自夸,在政界也有面子,上流阶级里找不到一个不欠我人情的。想的话,连王室都能搭上话。"
- [ ] Accept suggestion
M2-003 | Chunk 002 L1216
Source: 「響と申します。よろしくお願いしますぅ」
Current translation: "我叫响。请多关照。"
Issue: 響's speech has drawn-out endings (しますぅ) and excessive politeness creating an unsettling tone. Translation is too plain/standard, losing her creepy-polite character voice.
Suggested fix: "人家叫响。请多多关照哦。"
- [ ] Accept suggestion
M2-004 | Chunk 002 L1971
Source: 「逃げ回りはって…照れてはるん? 未通おぼこいわぁ���
Current translation: 「一直闪一直闪……害羞了?清纯得很呢」
Issue: 響's Kansai dialect (はって, はるん, いわぁ) gives her a predatory/suggestive tone. "清纯得很呢" is too neutral.
Suggested fix: 「一直躲一直躲……害羞了呀?还是个雏儿嘛」
- [ ] Accept suggestion
M2-005 | Chunk 003 L2029
Source: 「あぁん。ええお声。ほんまもう…たまらんわ……」
Current translation: 「啊唔。好听的声音。真的……受不了了……」
Issue: 響's Kansai dialect (ほんまもう, たまらんわ) completely flattened to standard Mandarin. Loses all dialect flavor.
Suggested fix: 「嗯唔。好好听的声音呐。真的呀……受不了了……」
- [ ] Accept suggestion
M2-006 | Chunk 003 L2045
Source: 「なんで、そないなこと言わはりますのん…」
Current translation: 「你怎么……能说出那种话来……」
Issue: 響's Kansai dialect (そないな, 言わはりますのん) lost. The original has a hurt, plaintive quality.
Suggested fix: 「你怎么……能说出那种话嘛……」
- [ ] Accept suggestion
M2-007 | Chunk 003 L2050
Source: 「なら、ええわ。達磨にしてでも連れて帰ったりますからなぁ!」
Current translation: 「那好吧。就算拆了你的手脚也要把你带回去!」
Issue: "達磨にする" means "make into a Daruma" (cut off all limbs) — more brutal than "拆了你的手脚". Kansai dialect (ええわ, ~たりますからなぁ) also lost.
Suggested fix: 「那好嘛。就算把你弄成达摩也要带回去!」
- [ ] Accept suggestion
M2-008 | Chunk 003 L2053
Source: 「おーほっほっほ! 助っ人は遅れて登場するのが世の常ですわ!」
Current translation: 「噢~哈哈哈哈!援兵迟到登场才是常理嘛!」
Issue: 弧月's ojou-sama laugh (おーほっほっほ) and elegant speech (~ですわ) rendered too casually. "嘛" doesn't match her register.
Suggested fix: 「噢~呵呵呵呵!援兵迟到登场才是世间常理呀!」
- [ ] Accept suggestion
M2-009 | Chunk 003 L2085
Source: 「うちの前で、いちゃついてんとちゃうぞ! クソ女アマァァァ」
Current translation: 「在人家面前秀恩爱什么的别搞了!臭女人!」
Issue: 響's Kansai aggression and drawn-out screaming (アマァァァ) flattened. "クソ女" is extremely vulgar.
Suggested fix: 「在人家面前打情骂俏算什么!死女人啊啊啊!」
- [ ] Accept suggestion
M2-010 | Chunk 003 L2080
Source: 「そ、そうでしたの? でもきっと上手ですわ。私わたくし、ヴァイオリンをたしなみますの。いつか後ろで打たせてあげますわ」
Current translation: 「是、是吗?但一定很擅长的。我可是会拉小提琴的哦。以后让你在后面敲」
Issue: 弧月's わたくし/~ですわ/~ますの speech is highly elegant/condescending. Translation "我可是会拉小提琴的哦" is too casual. "いつか後ろで打たせてあげますわ" should carry her elegant condescension.
Suggested fix: 「是、是吗?但一定很擅长的。我可是擅长小提琴的呢。改日就让您在后面敲好了」
- [ ] Accept suggestion
M4-001 | Chunk 001 L530
Source: メイヘムとはどうやらサングラスのことらしいです。騒動メイヘムなんて、たいそうな名前を名乗っちゃって。
Current translation: 梅赫姆看来就是墨镜的名字。骚动——起这么大一个名字呢。
Issue: Source has wordplay where 騒動 is the meaning/furigana for メイヘム (Mayhem = 骚动). Translation is confusing — reader can't see the connection between the name and its meaning.
Suggested fix: 梅赫姆看来就是墨镜的名字。"骚乱"吗,起这么大一个名字呢。
- [ ] Accept suggestion
M4-002 | Chunk 003 L2162
Source: 「交渉しようか、武器商人」
Current translation: 「来谈笔买卖吧,武器商人」
Issue: "交渉しよう" means "let's negotiate" (general), while "谈笔买卖" (talk about a deal) is more commercial. Context: Minami is about to demand weapons — "谈个条件" fits better.
Suggested fix: 「来谈个条件吧,武器商人」
- [ ] Accept suggestion
M5-001 | Chunk 002 L1175
Source: ファイアスターターとも呼ばれる自在に炎を操るESP。まさか、教授は奴に手帳だけではなく、ESPも与えていたのか…!
Current translation: 也叫Fire Starter,自如操纵火焰的ESP。难道说,教授不仅给了那家伙手帐,还给了他ESP……!
Issue: Other ability names (テレポート→瞬移) are translated to Chinese. "Fire Starter" left in English is inconsistent.
Suggested fix: 也叫纵火者,自如操纵火焰的ESP。难道说,教授不仅给了那家伙手帐,还给了他ESP……!
- [ ] Accept suggestion
LOW
L1-001 | Chunk 001 L188
Source: 「大丈夫です。あなたがチャンバラしている間にまとめておきました」
Current translation: "没问题。您在那儿武打戏的时候,我已经收拾好了。"
Issue: "武打戏" is a noun lacking a verb. Needs "演" or "打" to be grammatically natural.
Suggested fix: "没问题。您在那儿演武打戏的时候,我已经收拾好了。"
- [ ] Accept suggestion
L1-002 | Chunk 002 L1100
Source: 自分でも腹が立つほど子供じみた言い訳た。弧月の眉がピクリと動き、唇はわなわなと震えている。
Current translation: 连自己都觉得可笑的幼稚借口。弧月的眉毛微微一动,嘴唇颤抖着。
Issue: 腹が立つ means "get angry/irritated" (at oneself), not "觉得可笑" (find funny/ridiculous). The protagonist is angry at herself for making such a childish excuse.
Suggested fix: 连自己都气愤的幼稚借口。弧月的眉毛微微一动,嘴唇颤抖着。
- [ ] Accept suggestion
L1-003 | Chunk 003 L2166
Source: 「金は払うぞ?」
Current translation: 「我付钱?」
Issue: Source has a threatening/rhetorical tone (ぞ particle = assertive/threatening). "我付钱?" reads as uncertain. Should be more assertive.
Suggested fix: 「钱我会付的哦?」
- [ ] Accept suggestion
L1-004 | Chunk 003 L2007
Source: 「聖櫃アークは返してもらう。教授の手帳も渡してもらうぞ」
Current translation: 「圣柜要拿回来。教授的手帐也交出来」
Issue: "渡してもらうぞ" is more forceful/threatening than "交出来". The ぞ particle adds assertive threat.
Suggested fix: 「圣柜我要拿回来。教授的手帐也给我交出来」
- [ ] Accept suggestion
L2-001 | Chunk 002 L1147
Source: こいつがポッパー…奇態な服装をしているが、どこにでもいそうな優やさ男おとこに見える。
Current translation: 这家伙就是波帕……虽然穿着奇怪,但看起来就是个随处可见的白面书生。
Issue: 優男 (yasaotoko) means a gentle/soft-looking man. "白面书生" (pale-faced scholar) adds scholarly connotations not present.
Suggested fix: 这家伙就是波帕……虽然穿着奇怪,但看起来就是个随处可见的文弱男子。
- [ ] Accept suggestion
L3-001 | Chunk 002 L1449
Source: あの地獄から唯一救うことのできたただ一人の生き残り。そんなあいつを、また戦争に巻き込むのか。
Current translation: 从那个地炼狱中唯一拯救出来的幸存者。难道要让他再次卷入战争吗。
Issue: "地炼狱" is garbled — should be "地狱" (hell). Source says 地獄 (jigoku).
Suggested fix: 从那个地狱中唯一拯救出来的幸存者。难道要让他再次卷入战争吗。
- [ ] Accept suggestion
L3-002 | Chunk 001 L335
Source: 弧月は床に散らばった品々を乱暴に壁の方へと押しやる。おそらく他にもあるであろう、歴史深い名立たる遺物が、ガチャガチャと音を立てて乱暴に扱われているさまは、一種のホラーだった。
Current translation: 弧月粗暴地将散落在地板上的物品推向墙边。其中想必还有不少其他历史悠久的著名文物,被哐当哐当地粗暴对待——这番光景简直是一种恐怖片。
Issue: "一種のホラー" uses ホラー abstractly ("a horror/something horrifying"), not "恐怖片" (horror film) specifically.
Suggested fix: 弧月粗暴地将散落在地板上的物品推向墙边。其中想必还有不少其他历史悠久的著名文物,被哐当哐当地粗暴对待——这番光景简直是一种恐怖。
- [ ] Accept suggestion
L3-003 | Chunk 003 L2033
Source: ゆらりと奴は立ち上がる。流れ出る鼻血を愛しそうに掬すくい取り、蕩とろけるような表情を浮かべていた。
Current translation: 她摇摇晃晃地站起来。爱怜般地掬起流淌的���血,露出陶醉的表情。
Issue: "ゆらり" is slow graceful swaying (ghostly/eerie), not "摇摇晃晃" (stumbling/wobbly). Matters for characterizing 響's creepy composure.
Suggested fix: 她幽幽地站起身来。爱怜般地掬起流淌的鼻血,露出陶醉的表情。
- [ ] Accept suggestion
L3-004 | Chunk 003 L2034
Source: 恋、と言うにはあまりにも凶暴で箍のはずれた表情を浮かべ、奴は私に手を伸ばす。
Current translation: 称之为恋爱未免太过凶暴和失控的表情,她向我伸出手。
Issue: "箍のはずれた" literally "hoops removed" (like a barrel falling apart) — vivid metaphor for restraints coming undone. "失控" captures meaning but loses imagery. Also "奴"→"她" loses Minami's contemptuous tone.
Suggested fix: 带着称之为恋爱未免太过凶暴、脱了箍般的表情,那家伙向我伸出手。
- [ ] Accept suggestion
L3-005 | Chunk 003 L2068
Source: 弧月はボロボロのドレスを脱ぎ捨てる。その下にはぴったりと身体に張り付いたボディスーツを着込んでいた。こいつの戦装束だ��
Current translation: 弧月脱掉破烂的裙装。里面穿着紧贴身体的紧身衣。是她的战斗装束。
Issue: "こいつの" (this one's — mildly derogatory) translated as neutral "她的". Reflects Minami's complicated relationship tone.
Suggested fix: 弧月脱掉破烂的连衣裙。里面穿着紧贴身体的紧身衣。是这家伙的战斗装束。
- [ ] Accept suggestion
L4-001 | Chunk 001 L184
Source: 「〝あれ〟は?」
Current translation: ""那个"呢?"
Issue: Nested quotation marks render incorrectly. Chinese convention: single quotes inside double quotes.
Suggested fix: "'那个'呢?"
- [ ] Accept suggestion
L4-002 | Chunk 002 L1512-2000
Source: (multiple lines using 「」 in Japanese) Current translation: (lines 1512-2000 use Japanese brackets 「」 instead of Chinese quotation marks "") Issue: Formatting inconsistency. Lines 1-1511 correctly use Chinese "". From L1512 onward, the file switches to Japanese-style 「」 brackets. Affects ~489 lines in this chunk. Suggested fix: Replace all 「 with " and all 」 with " in lines 1512-2264.
- [ ] Accept suggestion
L4-003 | Chunk 003 L2247
Source: 大解放の夜から三ヶ月。教授と東君を失った美奈実の再生と、弧月ちゃんというちょっとサイコで天真爛漫な少女の克己。絶望的に人付き合いが下手な二人が不器用すぎる友情を築いていくのを楽しんでいただけたら無上の喜びです。
Current translation: 大解放之夜后的三个月。失去教授和东君的美奈实的重生,以及弧月这个有点病态又天真烂漫的少女的自我超越。两个在与人相处方面绝望地笨拙的人构筑起极其不善言辞的友情——如果各位能享受这个过程,那便是我最大的荣幸。
Issue: "不器用すぎる友情" means "an overly clumsy friendship" (the friendship itself is clumsy/awkward). "极其不善言辞的友情" (inarticulate friendship) is about speech specifically, while 不器用 means generally clumsy/unskillful.
Suggested fix: 大解放之夜后的三个月。失去教授和东君的美奈实的重生,以及弧月这个有点病态又天真烂漫的少女的自我超越。两个在与人相处方面绝望地笨拙的人构筑起笨拙至极的友情——如果各位能享受这个过程,那便是我最大的荣幸。
- [ ] Accept suggestion
About This Skill
Precise Bilingual Proofreading for Professional Translators
This skill provides a structured, multi-layered audit for translated text, tailored specifically for game localization, fiction, technical documentation, and academic papers. It solves the problem of "silent" translation errors—like terminology drift, AI hallucinations, or gender mismatches—that simple spellcheckers miss.
Advanced Review Strategies
- Monte Carlo Mode: Rapidly assesses large files (millions of words) by identifying high-risk regions and iterating until findings converge, providing a statistical heatmap of quality.
- Split Review Mode: A meticulous line-by-line workflow for critical content, featuring context-aware chunking and direct edit application.
- Smart Terminology Filter: Eliminates false positives by prioritizing long-string glossary matches over substring fragments.
Why This Beats Manual Prompting
Unlike a generic "review this text" prompt, this skill executes a rigorous developer-grade pipeline. It performs widths-based bloat detection, regex-based AI contamination checks, and cross-references character gender maps. The output isn't just advice; it's a structured fix_proposal.md with directly substitutable corrections designed for automated integration into your workflow.
Supported Formats & Tools
Works with any text-based translation format (TXT, TSV, JSON) and supports custom glossaries for strict terminology adherence.
📖 Learn more: Best Testing & QA Skills for Claude Code →
Use Cases
- Identify mistranslations and omissions in massive localization files Rapidly
- Enforce glossary consistency and character gender/pronoun accuracy
- Detect and remove AI 'leaks' like meta-commentary or hallucinations
- Generate a structured fix proposal file for automated bulk-editing
How to Install
mkdir -p ~/.claude/skills && curl -sL https://www.agensi.io/api/install/proofread-translation | tar xz -C ~/.claude/skills/Free skills install directly. Paid skills require purchase - use the download button above after buying.
Reviews
No reviews yet - be the first to share your experience.
Only users who have downloaded or purchased this skill can leave a review.
No reviews yet - be the first to share your experience.
Only users who have downloaded or purchased this skill can leave a review.
Security Scanned
Passed automated security review